4/03/2025
En 2022, la editorial Impedimenta sacó una traducción al español de I, Tituba, Black Witch of Salem (Moi, Tituba, Sorcière Noire de Salem) una de las mejores novelas de Maryse Condé, la escritora caribeña de Guadaloupe. Y, a pesar de que me gusta resto la traducción al inglés, no he tenido el chance de leer esta versión en español completa, lo poco que he leído creo que está bastante bien pensado desde la perspectiva de un texto del que no conozco el original del todo.
Aun así, creo que Impedimenta y Martha Asunción Alonso -la traductora- han hecho un gran trabajo en evitar afrancesar o españolizar mucho el texto en su gran mayoría, aunque sí he notado que hay pedacitos donde se cuela una vaina muy española que deforma un poco el texto, no se si es por esa manía que tenemos los hablantes de la lengua latina con las excentricidades del español y el del castellano, pero cuando hay uno de esos detalles en el texto salta muy agresivamente al leerlo, ya me ha pasado con otros libros de Impedimenta, Planeta o Astiberri, pero bueno.
En fin, hoy andaba parchado y me crucé por la página de HJCK, por alguna razón, y encontré este fragmento del libro que me hizo pensar en esto y en que gran parte de la obra de Maryse Condé o de muchas más escritoras y escritores caribeños no han llegado a circular en Colombia y el resto del continente sin tener que pasar por la barrera editorial de España, ya sea para la traducción, para la divulgación o para la publicación dentro del país. Es decir, el Caribe está acá nomás, incluso Colombia puede llegar a considerarse parte de este en algunas instancias, pero aun así el texto tiene que cruzar el Atlántico y ser importado de nuevo hacia nosotros, ¿es muy difícil pensar que alguien en América del Sur, Centroamérica o el mismo Caribe tenga suficiente conocimiento del francés y la traducción de este para poder hacer el libro y por eso hay que tener que esperar a que sea traducido en España? No quiero devaluar el trabajo hecho por Impedimenta necesariamente, pero es una cuestión sobre la manera en la que se construye la cultura literaria de un ecosistema editorial que siempre me ha preocupado. Hace años la doctora Fraçoise Pfaff, autora de Conversations with Maryse Condé, vino a Casa África en el Caro y Cuervo a hablar sobre la obra de su gran amiga y una de las cosas que más recuerdo fue la importancia de la tensión de la identidad propia como negra, guadalupana, caribeña y francesa presente en los textos de Condé, cómo lo que ella escribía estaba ligado a una experiencia que es muy difícil de traducir desde la lejanía y no sé si ahí está el problema que ha hecho que sus obras no salgan de este espacio tan marginal dentro de la literatura, quizá por eso es tan confuso que no tengamos más cercanía a ella o a la literatura caribeña, pero si a la europea.
Igual no tengo plata para comprar el libro xd, acá está el video de la presentación de Françoise Pfaff de hace años.
|